百度词典告诉我:blog受pcdigest欢迎
近日百度正式推出了免费的翻译服务(dict.baidu.com)。据悉,百度翻译服务目前提供了中英、英中互译和单词查询功能,最多支持1000个汉字的长篇翻译服务,这是中文领域第一家提供免费千字翻译的服务。
百度翻译服务是之前“百度词典翻译服务”的升级,目前免费提供了中英、英中的全文互译服务,同时支持单词、短语查询。记者试用后发现,其查询结果十分详尽,包括单词读音、标注、解释、示例等。此外,对于中英文的全文互译最多支持1000个汉字,这是中文领域第一次提供的千字长篇翻译服务。据了解,目前国内免费翻译服务大都最多支持150个汉字。
—-偶–素–分–隔–线—-
问题来了。俺在这里输入“welcome to pcdigest blog”,想让它翻译个欢迎辞出来讨好一下读者。不料它翻译的结果却是“blog受pcdigest欢迎”。这是哪儿跟哪儿呐?难道是俺的语法用得太粗疏?好,换成“welcome to blog of pcdigest”试试,翻回来的结果却是“pcdigest的受blog欢迎”。
囧



7月 10th, 2008 at 17:23
…..
翻译软件不可靠 百度同样不可靠 GOOGLE也不可靠 还得靠自己啊。。。
7月 10th, 2008 at 17:39
Google翻译的结果如下:
“welcome to pcdigest blog”:欢迎pcdigest博客
“welcome to blog of pcdigest”:欢迎到博客的pcdigest
7月 10th, 2008 at 18:09
额~还是自己翻译靠谱。
7月 10th, 2008 at 19:26
有点离谱。。
7月 11th, 2008 at 0:28
还没翻译成“欢迎到pcdigest写博客”呢!
7月 11th, 2008 at 0:33
哈哈!我试了一下。“welcome to eat hot pot”的翻译是“吃热壶欢迎”!哈哈!笑死我!
而Google是“欢迎吃火锅”!
不愧是我深爱的狗啊!!